
大寶伏藏TD1332དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
34-38-1a
༄༅། །དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་གཞུང་།
༄༅༔ དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
34-38-1b
གུ་རུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་མོན་མཁར་སྟེང་དུ༔ མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་གསེར་སྐྱོགས་གཡུས་བཀང་བ་གཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཡང་དག་སྦྱོར༔ ཇོ་མོ་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་འདི༔ བདག་སོགས་ཀུན་ལ་དྲིན་ཆེ་བས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐང་ཅིག་མ་དང་གནས་འགྱངས་ཚེ༔ རང་རིག་གསེར་དང་འདྲ་བ་འདིས༔ མ་གཅིག་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་གང་༔ བདག་སོགས་ཕྱི་རབས་དོན་ཆེད་དུ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུའོ༔ ཞེས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་དད་ལྡན་སྣོད་ལྡན་མ༔ མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀི། ་འོད་འཆང་སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ དེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལེགས༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་གཅིག་འདུག་པ་འདི༔ ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ སྔོན་ནི་གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ཡིན༔ ད་ལྟ་བོད་མོའི་ཆ་ལུགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ནང་ལྟར་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ གསང་བ་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ གླེང་
34-38-2a
སློང་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ ཇོ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས༔ སྣོད་ལྡན་དད་བརྩོན་ཐེ་ཚོམ་སྤང་༔ དབེན་པ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གནས་སུ༔ ས་གཙང་ཡིད་འོང་མཎྜལ་བཤམ༔ ཕྱོགས་ཚོན་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཚོམ་བུ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་དགྲམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་སེམས༔ མ་དམར་མིག་ནང་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ མ་དེའི་འོད་ལས་པད་འདབ་བཞི༔ གཞལ་ཡས་ལྷུན་སྟུག་ནང་དུ་ནི༔ པད་སྟེང་མ་བསམ་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་སྟེང་དུ་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་རྣམ་བཞི་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་བརྗོད་པས༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པ༔ ལྷ་མོ་ཞལ་མཛེས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཐོར་ཅོག་ཕྱེད་བཅིངས། ཕྱེད་བཀྲོལ་དར་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་སྙིམ་པ་ན༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ ཡིད་འོང་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། འཕྲོས༔ བདག་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1332 དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔（智慧海空行母顶严）法王海成就：耶喜措嘉之修法。
༄༅། །དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔（智慧海空行母顶严）法王海成就：耶喜措嘉之修法。
顶严空行母耶喜措嘉之修法。
顶礼古汝 昆桑 雅姆（普贤父母）！
在门喀（地名）之上，门莫 扎西珍（供养者）以装满黄金和绿松石的容器，向古汝 莲花生（莲花生大师）祈请：
古汝 莲花生 黑汝嘎（忿怒尊）！
与黑汝嘎和央达（真实）结合！
觉姆 玛吉 措嘉（措嘉佛母），您对我们恩重如山！
顶严瑜伽母！
当您稍微离开此地时，这如同自生觉性黄金般的修法，
为了我和后世众生的利益，请古汝您亲自宣说！
说完，扎西珍多次顶礼和绕行，然后祈请。
古汝欣然应允：
谛听，具信的法器之母！
具名的空行母，持光明的化身，您谛听！
您所祈请的甚好！
措嘉 玛吉（女尊）在此，
是度母的化身！
过去是恒河女神！
现在以藏族女子的形象安住！
外在是雍钦 措嘉玛（大措嘉母），
内在是玛吉 措嘉玛（女尊措嘉母），
秘密是玛莫 达美玛（无我母）！
修持和祈请此尊，
要以外内密的仪轨来修持！
如是说。
开启请问之门的章节，第一章。
古汝 钦波 贝玛（莲花生大士），扎西珍再次祈请：
觉姆（女尊）的外修如何？
古汝 钦波（大士）如是说：
具器、具信、具精进，断除怀疑！
在寂静、吉祥、善妙之处，
布置清净、悦意的坛城！
绘制四瓣的彩色莲花！
在莲花上布置五尊本尊！
皈依并生起菩提心！
之后，修持空性光明无碍！
从空性中，生起自生觉性之心！
红色母尊，眼中有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）！
从母尊的光芒中，生起四瓣莲花！
在庄严的宫殿之中，
莲花之上观想母尊，光芒四射！
在四方莲花的花瓣之上，
观想哈、日、尼、萨四字！
念诵ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城体：ह्रीःमाहारिनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ māhārinisa，四字真言）！
玛吉 觉姆 喀钦玛（女尊 觉姆 大空行母），
身色白里透红！
容颜美丽的女神，光彩照人！
顶髻半束半散，以五彩丝绸装饰！
双手合掌，掌中持有如意宝珠！
悦意的双足跏趺而坐！
从身、语、意中，放射出白、红、蓝三色光芒！
照耀自身！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1332 The Practice of Yeshe Tsogyal, One Ornament on the Crown of Dakinis by Chöwang Tsoyal.
༄༅། །དྷཱ་ཀི་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ The Practice of Yeshe Tsogyal, One Ornament on the Crown of Dakinis by Chöwang Tsoyal.
The practice of Yeshe Tsogyal, one ornament on the crown of Dakinis.
Homage to Guru Kunsang Yabyum (Samantabhadra and Samantabhadri)!
On the top of Mönkhar (place name), Mönmo Trashi Dren (patron) offered a container filled with gold and turquoise and requested Guru Padmasambhava (Lotus-born):
Guru Padmasambhava Heruka (Wrathful deity)!
Unite with Heruka and Yangdak (Reality)!
Jomo Machig Tsogyal (Tsogyal Mother), you are very kind to us!
One ornament on the crown of yoginis!
When you leave this place for a while,
This practice, like self-arisen awareness gold,
For the benefit of myself and future generations,
Please, Guru, speak it yourself!
After saying this, Trashi Dren prostrated and circumambulated many times, and then requested.
Guru gladly replied:
Listen, faithful vessel mother!
Named Dakini, emanation holding light, you listen!
It is good that you have requested this!
Tsogyal Machig (Single Mother) is here,
Is an emanation of Tara!
In the past, she was the goddess of the Ganges!
Now she resides in the form of a Tibetan woman!
Outwardly, she is Yumchen Tsogyal (Great Tsogyal Mother),
Inwardly, she is Machig Tsogyal (Single Tsogyal Mother),
Secretly, she is Mamo Dagme (Selfless Mother)!
Practicing and praying to this deity,
Practice in the way of outer, inner, and secret!
Thus he spoke.
The first chapter, opening the occasion for questioning.
Guru Chenpo Pema (Great Guru Lotus), Trashi Dren asked again:
How is the outer practice of Jomo (Lady) performed?
Guru Chenpo (Great Guru) said this:
Vessel, faithful, diligent, abandon doubt!
In a secluded, auspicious, virtuous place,
Arrange a clean, pleasing mandala!
Draw a four-petaled colored lotus!
Arrange the five deities on the lotus!
Take refuge and generate Bodhicitta!
Then, meditate on emptiness, clarity, and unobstructedness!
From the state of emptiness, arise the mind of self-arisen awareness!
Red mother, marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in the eye!
From the light of the mother, arise four lotus petals!
In the magnificent palace,
Visualize the mother on the lotus, radiating light!
On the petals of the lotus in the four directions,
Visualize the four syllables Ha, Ri, Ni, Sa!
Recite ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीःमाहारिनिस, Romanized Sanskrit: hrīḥ māhārinisa, four-syllable mantra)!
Machig Jomo Kharchhenma (Single Mother, Lady, Great Dakini),
Body color white with a reddish tinge!
Beautiful goddess, radiant!
Topknot half-tied, half-loose, adorned with five silks!
Two hands in prayer, holding a wish-fulfilling jewel in the palms!
Pleasing two feet sitting in vajra posture!
From body, speech, and mind, radiate white, red, and blue lights!
Illuminating oneself!

--------------------------------------------------------------------------------

གི་གནས་
34-38-2b
གསུམ་དག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ་པར་བསམ། ཐུགས་དཀྱིལ་མ་བསམ་མ་ནང་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་བསམ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ འོད་ལྡན་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་བཞི་ལས༔ ན་གཞོན་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་བཞི༔ གསེར་དངུལ་རཏྣའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་རྣམ་ལྔ་འཕུར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པས་དགོས་འདོད་སྐོང་༔ གར་སྟབས་སྒྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ བསྐྱེད་དང་འདྲ་བ་རང་བཞིན་གསལ༔ ས་མཱ་ཏི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་མདུན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མཆོད་གཏོར་བདུན་པ་རྣམ་དག་བྱ༔ དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ཡེངས་རབ་ཏུ་གུས་པ་ཡིས༔ གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ མདངས་ལྡན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ༴ མ་གཅིག་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་མ༔ 
34-38-3a
འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲེའོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་སྟོན་ལ་གསོལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ལས་ཅན་སྐྱོང་ལ༴ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ ཐུགས་གཏེར་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་འཆང་མ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་གཅིག་འཁོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་མཛོད༔ ཨོཾ༴ མཁའ་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མ༔ ངན་སོང་སྐྱོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ༴ མ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཨ་མ་ཇོ་མོ༔ ཇོ་མོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ༔ རང་གི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ བྱིན་བརླབས་བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ལྡང་༔ རྗེས་ལ་མི་རྟོག་ངང་ལ་བཞག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་དགེ་ལྡན་མ༔ དེ་ལྟར་
34-38-3b
བསྒྲུབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད༔ ལས་རྣམས་ཀུན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲུབ་འདི་ལ་འབད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ

་ཡ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ༔ མ་གཅིག་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མའི༔ ཇོ་མོའི་ནང་སྒྲུབ་བཤད་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་དགེ་སེམས་མ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ལྡན་ལས་ཅན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་གནས་སུ༔ མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་དུ་བཤམ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ རྔ་དང་དྲིལ་བུ་ཌཱ་རུ་རྐང་༔ གསུར་དུད་མར་མེ་རུས་རྒྱན་བཤམ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ཇོ་མོའི་སྐུ་ནི་དཔེ་ཆུང་ལྟར༔ བརྗིད་ལྡན་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྲིས༔ མཚམས་གཅད་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བཀའ་བསྒོ་གསང་སྔགས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བགེགས་རྣམས་བརླག༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་དང་གནོང་འགྱོད་རྣམས༔ ཡི་གེ་
34-38-4a
བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སྦྱང་སྤེལ་བ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ལན་གཅིག་སྤེལ་ལ་ལན་གཅིག་གིས༔ བདུད་རྩི་བ་ལིཾ་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་བསམ༔ ཚོགས་རྣམས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་དང་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས༔ ཚོགས་འཁོར་འདོད་ཡོན་ལྔར་སྤེལ་ལོ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ས་མཱ་ཏི༔ དངོས་རྣམས་མི་དམིགས་མཁའ་འདྲ་བར༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ མ་བསམ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཧ་རི་ནི་ས་དམར་པོ་བཞི༔ པདྨ་འདབ་བཞིར་རིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བྱ་བའི་གསང་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས༔ རང་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་གྲོལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླ་
34-38-4b
བརྫིས༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་ཐུགས་ཀ་ན༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་དཀྱིལ་ཧྲཱི༔ རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྒྱན་མེད་ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཅན༔ གཡོན་པའི་ཞགས་པས་ཐམས་ཅད་འགུགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་འདྲ་མོད་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་ང་རུ་བསམ༔ འདབ་བཞིར་མ་ལས་ཡི་གེ་བཞི༔ དྷཱ་ཀི་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་བསམ༔ གསང་སྔགས་སྒྲོག་དང་གསོལ་གདབ་ཚེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་དང་བཅས༔ འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ ཆར་འབེ

【现代汉语翻译】
ཨཱ་ཡ༔ (Ā ya) 咕噜仁波切 莲花生大士！扎西珍（Bkra shis 'dren）再次祈请：唯一的圣母至顶庄严母！请开示觉姆（Jo mo）的内修法！
咕噜仁波切（Gu ru chen po）开示：谛听，具缘的善心者！具足清净誓言的有缘者！在尸陀林空行母的聚集处！布置如小坛城般的供品！陈设供品如药、酒、朵玛三样！准备好鼓、铃、手鼓、腿骨号！燃起祭祀的烟、酥油灯、骨饰！以及莲花堆叠的朵玛，觉姆（Jo mo）的身像要像小模型一样！用威严的朱砂绘制！结界次第如下：自己以忿怒尊的慢心！念诵敕令的秘密真言：嗡 贝玛 卓地 效ra 班杂 几里 几拉亚！玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 扎拉 然 吽 啪！念诵一百零八遍以摧毁障碍！忏悔所有违犯、罪恶和懊悔！
通过念诵百字明来忏悔！将药、血和朵玛等供品！通过加持来净化和增殖：嗡（Oṃ，种子字，身清净义），阿（Āḥ，种子字，语清净义），吽（Hūṃ，种子字，意清净义）三者！念诵一遍，观想为空性！念诵一遍增殖，再念诵一遍！观想为甘露、供品、血，以及具足五妙欲的供养！通过让（Raṃ，种子字，火大种，净化义），扬（Yaṃ，种子字，风大种，吹散义），康（Khaṃ，种子字，空大种，清净义）三者！观想焚烧、净化、洗涤和清净！通过嗡（Oṃ，种子字，身清净义），阿（Āḥ，种子字，语清净义），吽（Hūṃ，种子字，意清净义）三者！将轮涅一切增殖为五妙欲！
之后是生起次第：首先发起菩提心！于刹那间的等持中！万法不可得，如虚空般！在红色四瓣莲花的中央！从嘛字（Ma，种子字，代表女性本尊）中发出光芒！观想四个红色的哈日尼萨（Ha ri ni sa）字！依次位于莲花的四瓣上！嗡 阿 吽 舍 玛 咕噜 遣诺 扎莫 杂 班杂 萨玛雅 杂！哈日尼萨 吽 悉地 帕拉 霍！念诵行为的秘密真言！自己成为觉姆瑜伽母！赤裸，一面二臂！右手持掌控手印！左手持珍宝颅碗！十六岁，身着骨饰！头发半披散，身色红！双足伸屈踩踏日月！寂静又忿怒的姿态，于心间！
红色四瓣莲花的中央是舍字（Hrīḥ，种子字，莲花部种子字）！马头明王一面二臂！无任何装饰，右手持掌控手印！左手的绳索勾召一切！头顶马头发出嘶鸣！形象虽似马头明王！但本质观想为邬金我！四瓣莲花上是嘛字（Ma，种子字，代表女性本尊）等四个字！观想为四部空行母的本体！念诵秘密真言和祈请时！从所有这些字中发出光芒！伴随着 呸（Phaṃ，种子字，摧破义）呸（Phaṃ，种子字，摧破义）舍（Hrīḥ，种子字，莲花部种子字）的声音！观想光芒充满三千世界！掌控显有，降下成就的！甘霖！

【English Translation】
Ā ya! Great Guru Padmasambhava! Tashi Dren again requests: The sole mother, the one ornament on the crown of the head! Please explain the inner practice of Jomo!
The Great Guru (Gu ru chen po) said: Listen, fortunate virtuous mind! Those with pure samaya and karma! In the charnel ground, the gathering place of dakinis! Arrange offerings like a small mandala! Arrange offerings such as medicine, alcohol, and torma! Prepare drums, bells, damaru, and thighbone trumpets! Arrange smoke offerings, butter lamps, and bone ornaments! And a torma stacked with lotuses, and the image of Jomo should be like a small model! Draw it with majestic vermilion! The order of the boundary is as follows: With the pride of a wrathful deity! Recite this command mantra: Oṃ Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya! Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Destroy obstacles by reciting it one hundred and eight times! Confess all violations, sins, and regrets!
Confess by reciting the Hundred Syllable Mantra! Bless, purify, and increase the offerings of medicine, blood, and torma! Oṃ (Oṃ, seed syllable, purification of body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, purification of speech), and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, purification of mind) three! Visualize emptiness by reciting it once! Increase by reciting it once, and then recite it once! Visualize it as nectar, bali, blood, and offerings with five desires! Through Raṃ (Raṃ, seed syllable, fire element, purification), Yaṃ (Yaṃ, seed syllable, wind element, dispersion), and Khaṃ (Khaṃ, seed syllable, space element, purification) three! Visualize burning, purifying, washing, and cleansing! Through Oṃ (Oṃ, seed syllable, purification of body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, purification of speech), and Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, purification of mind) three! Increase the tsokhor into five desires!
Then comes the generation stage: First, generate bodhicitta! In the samadhi of an instant! All things are unattainable, like the sky! In the center of a red four-petaled lotus! Light radiates from the Ma syllable (Ma, seed syllable, representing the female deity)! Visualize four red Ha ri ni sa syllables! Sequentially on the four petals of the lotus! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ma Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal Vajra Samaya Jaḥ! Ha ri ni sa Hūṃ Siddhi Phala Ho! Recite the secret mantra of action! Become Jomo Naljorma yourself! Naked, one face, two arms! The right hand holds the power-gathering mudra! The left hand holds a precious skull cup! Sixteen years old, adorned with bone ornaments! Hair half-dissolved, body color red! Two feet stretched and bent, trampling the sun and moon!
Peaceful and wrathful posture, in the heart! In the center of the red four-petaled lotus is the Hrīḥ syllable (Hrīḥ, seed syllable, lotus family seed syllable)! Hayagriva, one face, two arms! Without any ornaments, the right hand holds the power-gathering mudra! The rope of the left hand hooks everything! The horse head on the head emits neighing! Although the appearance is like Hayagriva! But the essence is visualized as Orgyen Nga! On the four petals are the four syllables such as Ma (Ma, seed syllable, representing the female deity)! Visualize as the essence of the four Dakinis! When reciting secret mantras and making supplications! Light radiates from all of these! Accompanied by the sound of Phaṃ (Phaṃ, seed syllable, destroying) Phaṃ (Phaṃ, seed syllable, destroying) Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family seed syllable)! Visualize the light filling the three thousand worlds! Controlling existence, raining down the accomplishment of! The rain!

--------------------------------------------------------------------------------

བས་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བར་བསམ༔ གཞལ་ཡས་འདབ་བཞིའི་ཡིག་བཞི་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དམར་མོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབང་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་མཚན༔ རང་འདྲའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་རང་བཞིན་དུ༔ གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་སྒྱུར་བར་སྒོམས༔ སྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་བྱ་མི་དགོས༔ ཉམས་དང་རིག་པ་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད༔ ཆེ་
34-38-5a
བཙན་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བསམ༔ གོང་བཞིན་རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས༔ ཡང་ན་ཡིག་བཞི་ཧ་རི་ནི་ས། དཀྲུག་སྟེ་བཟླས༔ བསྐྱེད་རིམ་འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཅི་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་ཡོད་མི་བསམ༔ རིག་པ་ཧུར་བཏོན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྗོད༔ གང་ལ་མི་ཕོད་ཐོག་བརྫིས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱིས་སྟེར༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་རིག་གསལ་གདབ༔ འདི་དུས་ཡེངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ ཐོད་རྔ་བསྒྲག་ཅིང་གླིང་བུ་འབུད༔ གུ་གུལ་ནག་པོའི་གསུར་དུད་བདུག༔ འདི་སྐད་བྱིན་ཆེན་དབབ་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དཔའ་བོས་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དང་སི་ལི་ལི༔ མཁའ་འགྲོ་
34-38-5b
འབུམ་དང་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ནས་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཡོན་ནས་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་ཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བདག་ལ་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དགོངས༔ རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་མ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚ

【现代汉语翻译】
观想调伏六道众生，从四瓣莲花座的四字中，生起红色空行母四部众，她们都是十六岁的妙龄少女，一面二臂，右手执持权杖，左手持颅碗于胸前，各自的种子字位于心间，无数与自身相同的空行母围绕，与勇士护法众一同，观想显有自性自在地，舞动身姿。生起次第和智慧次第无二无别，无需迎请安住。生起证悟和觉性，生起勇气，视一切强大者如奴仆一般。如前猛烈念诵根本咒，或者将四字“哈日尼萨”打乱念诵。以生起次第的傲慢，不认为有任何阻碍，奋力念诵“吽 啪”，对于不敢冒犯的对象，也要像雷击一样猛烈打击，如此，魔会给予巨大的成就。不要散乱，保持明觉的禅定，此时若散乱，则会违犯誓言。敲击颅鼓，吹奏骨笛，焚烧黑沉香。如此降下巨大的加持。吽！祈请起立，祈请起立，至尊请起立！祈请垂念，上师至尊请垂念！祈请空行圣众从净土降临！祈请赐予三根本的成就！头上以发髻和珍宝严饰，各种珍宝饰品闪耀，金镯发出细微声响，众多饰品发出清脆悦耳之声，歌舞不断，各种乐器齐鸣，本尊众神围绕，空行母众充满虚空，护法神众如奴仆般侍奉，勇士击鼓，发出激烈的声响，勇母起舞，身姿曼妙，无数供品陈列，成千上万的空行母聚集，如山般堆积，诸天魔神发出“夏惹惹”的声响，右侧男众拥挤，左侧女众密集，丝绸旗帜飘扬，香气扑鼻，空行母发出神秘的语言，勇士高唱战歌，吽的声音响彻虚空，啪的咒语清脆响亮，为了加持，祈请降临，祈请降临于此殊胜之地，赐予加持，赐予修持者我四种灌顶，加持具信弟子，以身语意加持，赐予我圆满的四种灌顶，消除障碍和邪见，赐予殊胜和共同的成就。吽！祈请起立，本尊众神请起立！祈请垂念，五方佛陀请垂念！遣除违缘，金刚猛厉之尊，空行母至高无上的顶饰，祈请从法界降临，头上以发髻和珍宝严饰
（种子字，梵文天城体：ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（种子字，梵文天城体：ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）

【English Translation】
Visualize subduing the six realms of beings. From the four syllables on the four petals of the celestial palace, generate the four classes of red Ḍākinīs. They are sixteen years old, with one face and two arms, the right hand holding a hooked staff, the left holding a skull cup at the heart. Their respective seed syllables are marked at their hearts. Countless Ḍākinīs resembling themselves surround them, along with the assembly of heroes and Giṅs. Meditate that they transform into the nature of subjugating all phenomena and existence, with dancing postures. Since the generation stage and wisdom stage are inseparable, there is no need to invite or request them to be present. Generate experience and awareness, courage and confidence. Consider all powerful beings as servants. Recite the root mantra intensely as before, or scramble the four syllables 'Ha Ri Ni Sa' and recite them. With the pride of this generation stage, do not think that there are any obstacles. Exert awareness and utter 'Hūṃ Phaṭ'. If you strike down what you dare not offend, the demon will bestow great accomplishments. Do not be distracted, establish clear awareness in meditation. If you are distracted at this time, you will break your vows. Beat the skull drum and blow the thighbone trumpet. Burn black Gugul incense. In this way, bring down great blessings. Hūṃ! Arise, arise, noble one, arise! Consider, consider, Lama, noble one, consider! Move your body from the abode of Vidyādharas! Request the accomplishments of the three roots! The head is adorned with a topknot and ornaments. Various precious ornaments are dazzling. Golden bracelets jingle. Many ornaments make a tinkling sound. Singing and dancing are swirling. Many musical instruments are playing. Surrounded by the retinue of Yidam deities. Crowded with the assembly of mothers and Ḍākinīs. Employ the Dharma protectors as servants. Heroes beat drums, making a crashing sound. Heroines dance, swirling around. Thousands of offerings are shimmering. Hundreds of thousands of Ḍākinīs are piled up like mountains. The eight classes of gods and demons make a 'Shara Ra' sound. Male lineages are crowded on the right. Female lineages are crowded on the left. Silk banners are fluttering. The fragrance is wafting. The secret language of the Ḍākinīs is 'Di Ri Ri'. The war cry of the heroes is 'Kyu Ru Ru'. The sound of Hūṃ is 'Di Ri Ri'. The secret language of Phaṭ is 'Sang Se Sang'. Request them to come for the sake of blessing. Bestow blessings in this supreme place. Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments. Bless the devoted disciple. Bless with body, speech, and mind. Grant me the complete four empowerments. Remove obstacles and wrong views. Bestow supreme and common accomplishments. Hūṃ! Arise, assembly of Yidam deities, arise! Consider, five families of Buddhas, consider! Avert obstacles, wrathful Vajra power! The supreme ornament of Ḍākinīs. Please move your body from the realm of Dharma. The head is adorned with a topknot
(Seed Syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), (Seed Syllable, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phaṭ)

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་སོགས་མན་ཆད་འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་སོགས༴ ཨོཾ་ཨཱཿ 
34-38-6a
ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱཿ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་བཱ་ཙི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བཛྲ་ནི་ར་ཏི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྐྱེན་ཟློག་དྲག་མོ་རྩལ༔ བཛྲ་མ་མ་ཡཾ་ཛཿཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་དཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 
34-38-6b
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཚོགས་ཕུལ་རྗེས་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་ལུང་དབང་གི་སྒྲོམ༔ རང་ཉིད་ཞུ་ཞིང་གཞན་ལ་བསྐུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གསོལ་བ་འདི་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས༔ བདག་ཀྱང་ལྷ་མོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ༔ ལན་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་གསུམ་གནས་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་བསྲུང་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་སྦྱིན་བྱ༔ གནང་བ་ཐོབ་ནས་འདི་ལྟར་རོ༔ བླ་མ་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ཐོགས༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བླུགས་པས་ཚངས་བུག་ནང་དུ་བབས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ཆུ་རྔུབ་མཐའ་མ་སྤྱི་གཙུག་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལྔ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དེས་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ ་འ

【现代汉语翻译】
以及其他等等。吽！祈请觉醒，智慧空行母觉醒！祈请垂念，金刚瑜伽母！智慧空行母四部众，请从尸陀林处移步降临！顶戴发髻等等。嗡啊吽！
吽！嗡，祈请以身加持！祈请净化身体的业障！赐予不坏之身的长寿成就！啊，祈请以语加持！祈请净化语言的业障！赐予语精华的传承成就！吽，祈请以意加持！祈请净化心灵的业障！赐予无生金刚的成就！舍！祈请以身语意加持！请赐予五种智慧的灌顶！祈请加持传承上师！请圆满赐予四种灌顶！嗡啊吽！舍庆呸呸嘎巴匝悉地吽啊！如此祈请之后，献上特殊的供品：
吽！玛吉觉姆（Ma gcig jo mo，唯一母），偕同眷属，享用外内密供和会供！请满足誓言，赐予灌顶和成就！消除不顺之缘和障碍！嗡啊吽舍庆，花香灯涂食乐，供养！班扎 尼惹达 吽！咕噜 遣除违缘 猛厉之力！班扎 嘛嘛 扬 匝 哈日尼萨 吽！玛哈 巴林达 阿弥利达 玛哈 惹达 菩提吉达 依当 萨瓦 布杂 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 吽！
阿甘 扎底杂 吽 卡嘿 卡嘿！玛哈悉地 阿优悉地 嘉纳悉地 萨瓦悉地 吽 啊！如此献上供养会供之后，空行母的总集灌顶之法，自己接受并传授他人。迎请上师本尊，如此祈请：祈请如过去菩提金刚（Byang chub rdo rje）对佛陀进行灌顶一般，请您也为我灌顶成天女，并赐予我殊胜的成就！如此进行祈请。然后由上师亲自，赐予无二无别的大灌顶，从身语意三处涌现，守护三根本的誓言，诸佛皆赐予灌顶，获得允许后，如下进行：从上师心间的马头明王（Hayagriva）处，五部佛父佛母手持宝瓶，为我灌顶，甘露从我顶门注入，进入中脉，净化身体的罪障，观想甘露充满全身，最后停留在顶轮。嗡啊吽 梭哈 五字，观想五种智慧庄严头顶。由此获得宝瓶灌顶，获得身之成就。观想上师本尊。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）

【English Translation】
And so on. Hūṃ! Arise, Wisdom Ḍākinī, arise! Consider, Vajra Yoginī! Assembly of the four classes of Wisdom Ḍākinīs, please move your bodies from the charnel grounds! With hair piled on the head, and so on. Oṃ Āḥ Hūṃ!
Hūṃ! Oṃ, please bless with your body! Please purify the obscurations of the body! Grant the siddhi of immutable life! Āḥ, please bless with your speech! Please purify the obscurations of speech! Grant the siddhi of the essence of speech! Hūṃ, please bless with your mind! Please purify the obscurations of mind! Grant the siddhi of unborn vajra! Hrīḥ, please bless with body, speech, and mind! Bestow the empowerment of the five wisdoms! Please bless the supplication of the lineage holders! Bestow the complete four empowerments! Oṃ Āḥ Hūṃ! Hrīḥ Ma Pheṃ Pheṃ Kā Bā Tsi Siddhi Hūṃ Āḥ! After making such supplications, offer the specific offerings:
Hūṃ! Mācik Jomo (Ma gcig jo mo, Only Mother), together with your retinue, enjoy the outer, inner, and secret offerings and the gaṇacakra! Fulfill your samaya, grant empowerments and siddhis! Remove unfavorable circumstances and obstacles! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ma Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūca Ho! Vajra Nirati Hūṃ! Guru Kyen Zlog Dragmo Tsal! Vajra Mama Yaṃ Jaḥ Hari Nisa Hūṃ! Mahā Baliṃta Amṛta Mahā Rakta Bodhicitta Idaṃ Sarva Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ!
Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Khāhi Khāhi! Mahā Siddhi Āyur Siddhi Jñāna Siddhi Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ! After offering the gaṇacakra in this way, the general transmission of the Ḍākinīs, receive it yourself and bestow it on others. Invite the guru and yidam, and make this supplication: Just as Bodhicitta Vajra (Byang chub rdo rje) empowered the Buddha in the past, please empower me as a goddess and grant me the supreme siddhi! Make such a supplication. Then the guru himself, bestows the great empowerment of non-duality, arising from the three places of body, speech, and mind, protect the vows of the three roots, all the Buddhas bestow empowerment, having received permission, proceed as follows: From the Hayagrīva (Rta mgrin) at the guru's heart, the five families, father and mother, holding vases, pour the nectar empowerment on the crown of my head, it descends into the central channel, purifying the sins and obscurations of the body, visualize the nectar filling the entire body, finally remaining at the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, visualize the five wisdoms adorning the head. By this, one obtains the vase empowerment, and obtains the siddhi of the body. Meditate on the guru as the yidam.
Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)

--------------------------------------------------------------------------------

དིའི་དུས་སུ་ཇོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་བསྐྱེད་ཇོ་མོ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ 
34-38-7a
སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས༔ བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་བབས་པར་བསམ༔ རང་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་གསང་དབང་ཐོབ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག་ཅིང་ཐིམ༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་བདེ་ཉམས་སྐྱེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་བླ་མ་རང་ལ་ཚུར༔ ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྒྲིབ་པ་མ་རིག་དྲི་མ་དག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རིག་པ་ཁོང་གློད་རང་སེམས་ཉིད༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཅིང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དབང་རྫོགས་བླ་མར་དབང་ཡོན་གྱིས༔ མཉེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ ཌཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གཏོར་མ་མི་གཏང་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ༔ ལྷག་མ་དང་ཚོགས་ལ་རོལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་བྱའོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་
34-38-7b
ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རོལ་པས་བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་བསམ༔ དེ་ནས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པའི༔ སྦྱིན་སྲེག་བརྩམ་སྟེ་ཐབ་ཟླ་གམ༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿབྲིས་མ་དང་སྤྲད༔ ཇོ་མོ་འཁོར་བཅས་དེར་བཞུགས་བསམ༔ སེང་ལྡེང་ཤུག་པའི་མེ་ཡང་སྦར༔ གོང་བཞིན་གསོལ་བཏབ་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ བསྲེག་རྫས་ཕྱེ་མ་ཤ་ཁྲག་ཆང་༔ གཏོར་ཕུད་རིན་ཆེན་མེར་དོར་བས༔ ཇོ་མོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས༔ སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ སེམས་ཀྱི་གདིང་བསྐྱེད་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤི༔ མི་སྙིང་སྒུལ༔ མི་འགྲམ་ཆོག༔ ཧྲིང་ཧྲིང་༔ སྡུས་སྡུས༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཚར་ནས༔ མཇུག་སྡུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་དག༔ སྣང་བ་སྟོང་པར་རྫོགས་པས་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྫོགས༔ རྫོགས་རིམ་བྱེད་འཛིན་རྣམ་དག་ནས༔ རང་བཞིན་བློ་བྲལ་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ སྙེམ་མེད་གཏད་ཡེངས་
34-38-8a
དང་བྲལ་བས༔ བདག་འཛིན་རེ་དོགས་གཉིས་བྲལ་བས༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་དགོངས་ལྡན་མ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲ

【现代汉语翻译】
此时，观想在佛母（Jomo）的心间生起古汝（Guru），并与佛母交合。
在交合之际，观想红白菩提心混合，降临到我的舌头上，自身充满喜乐。净化语之障碍，获得语之灌顶，成就语之悉地。
然后，从上师的心间，放射出五种颜色的光芒，击中并融入我的心间，生起明澈无执的喜乐体验。观想净化意之障碍，获得智慧本智灌顶，成就意之悉地。
之后，上师融入自身，身体、语言、意念的三种障碍，无明和垢染得以净化，念头和分别念融入法界。放松觉性，安住于自心本然、不做作、离戏的状态。获得觉性智慧灌顶，成就殊胜悉地。
圆满灌顶后，以灌顶之物令上师欢喜至关重要。遵从上师的一切教诲，精进修持本尊誓言，守护空行母的誓言，将身语意与上师融为一体。然后，接受朵玛（Torma）和荟供的悉地。不要舍弃古汝、天神、空行母的朵玛，将荟供的精华取出用于火供。享用剩余的食物和荟供，念诵此咒语：萨瓦 悉地 玛哈帕拉 阿拉拉 吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि महा फल अल अल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi mahā phala ala ala ho，一切成就，大果，阿拉拉，吽）。
观想通过享用使本尊和供养者都感到愉悦。然后，为了控制显现和存在，开始火供，制作一个半月形的火坛，在中央写上舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字），并放置在上面。观想佛母及其眷属安住在那里。点燃松树或杜松的火焰，如前所述祈请并演奏音乐。将火供的物品，如面粉、肉、血和酒，以及朵玛的精华和珍宝投入火焰中，以此供养使佛母及其眷属感到愉悦。再次如雨般降下悉地，坚定信心，念诵此咒语：嗡 阿 吽 舍 玛哈 瑞尼萨 古汝 古汝 玛玛 巴扎 玛玛 匝西 米宁 固 米昂 确 舍 舍 杜 杜 尼 阿卡夏 雅 匝 匝 尼 阿卡夏 雅 舍 舍 班扎 悉地 阿贝夏 雅 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི༔མ་མ་ཙ་ཤི༔མི་སྙིང་སྒུལ༔མི་འགྲམ་ཆོག༔ཧྲིང་ཧྲིང་༔སྡུས་སྡུས༔ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maha rini sa guru guru mama bhatri mama ca shi mi ning gu mi ang cho hring hring dus dus nri akarshaya ja ja nri akarshaya hring hring vajra siddhi abeshaya hri svaha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，伟大的瑞尼萨，古汝 古汝，我的 巴扎，我的 匝西，不要移动心，不要阻止嘴，舍 舍，聚集 聚集，尼 阿卡夏 雅 匝 匝，尼 阿卡夏 雅 舍 舍，金刚 悉地 进入 舍 梭哈）。
这样完成火供之后，最后的总结次第是：因为显现和存在都是自己创造的，所以观想自己明空无执，未证悟的二取自然消解，显现圆满于空性，一切显现和存在都圆满于空性。从圆满次第的能作和执着中完全解脱，自性离于思虑，本体无二。一切都被无二的境界所覆盖，没有骄傲，没有期待和散乱，没有我执，没有希望和恐惧。就这样修持吧，有缘的女性！
如此修持的功德是：上师、本尊、空行母...

【English Translation】
At this time, visualize generating Guru in the heart of Jomo (the Divine Mother), and contemplate union with Jomo.
At the moment of union, visualize the red and white bodhicitta mixing, descending onto my tongue, and my body filling with bliss. Purify the obscurations of speech, receive the empowerment of speech, and accomplish the siddhi of speech.
Then, from the heart of the Lama, rays of five colors radiate, striking and dissolving into my heart, giving rise to clear, ungrasping bliss. Visualize purifying the obscurations of mind, receiving the empowerment of wisdom jñana, and accomplishing the siddhi of mind.
After that, the Lama dissolves back into oneself, purifying the three obscurations of body, speech, and mind, ignorance and defilements, and thoughts and concepts dissolve into the dharmadhatu. Relax awareness, and rest in the natural, uncontrived, and unelaborated state of one's own mind. Receive the empowerment of awareness-wisdom, and accomplish the supreme siddhi.
After completing the empowerment, it is extremely important to please the Lama with empowerment offerings. Follow all the Lama's teachings, diligently practice the yidam's (deity) vows, protect the dakini's (female wisdom being) vows, and unite body, speech, and mind with the Lama. Then, receive the siddhis of the Torma and Tsog (feast). Do not discard the Tormas of Guru, Deva, and Dakini, and extract the essence of the Tsog for the fire offering. Enjoy the remaining food and Tsog, and recite this mantra: Sarva Siddhi Maha Pala Ala Ala Ho (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔，梵文天城体：सर्व सिद्धि महा फल अल अल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi mahā phala ala ala ho，All accomplishment, great fruit, ala ala, ho).
Visualize that through enjoyment, both the deity and the offerer are pleased. Then, in order to control appearance and existence, begin the fire offering, making a half-moon-shaped fire pit, writing Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable) in the center and placing it on top. Visualize Jomo and her retinue residing there. Ignite the fire of pine or juniper, and as before, make requests and play music. Throw the fire offering items, such as flour, meat, blood, and wine, as well as the essence of the Torma and jewels, into the fire, thereby pleasing Jomo and her retinue. Again, rain down siddhis like rain, strengthen your conviction, and recite this mantra: Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sa Guru Guru Mama Bhatri Mama Ca Shi Mi Ning Gu Mi Ang Cho Hring Hring Dus Dus Nri Akarshaya Ja Ja Nri Akarshaya Hring Hring Vajra Siddhi Abeshaya Hri Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ལུ་གུ་ལུ་མ་མ་བྷ་ཏྲི༔མ་མ་ཙ་ཤི༔མི་སྙིང་སྒུལ༔མི་འགྲམ་ཆོག༔ཧྲིང་ཧྲིང་༔སྡུས་སྡུས༔ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ནྲྀ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ maha rini sa guru guru mama bhatri mama ca shi mi ning gu mi ang cho hring hring dus dus nri akarshaya ja ja nri akarshaya hring hring vajra siddhi abeshaya hri svaha，Literal meaning: Om Ah Hum Hrih, Great Rini Sa, Guru Guru, my Bhatri, my Ca Shi, do not move the heart, do not stop the mouth, Hring Hring, gather gather, Nri Akarshaya Ja Ja, Nri Akarshaya Hring Hring, Vajra Siddhi Enter Hri Svaha).
After completing the fire offering in this way, the final concluding sequence is: because appearance and existence are created by oneself, visualize oneself as clear and empty, without grasping, and the un-enlightened dualistic grasping naturally dissolves, appearance is perfected in emptiness, and all appearance and existence are perfected in emptiness. From the complete purification of the doer and grasping in the completion stage, the nature is free from thought, and the essence is non-dual. Everything is covered by the non-dual realm, without pride, without expectation and distraction, without self-grasping, and without hope and fear. Practice in this way, fortunate woman!
The merits of practicing in this way are: Lama, Yidam, Dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ དབང་བཞི་རང་རྫོགས་དོན་དབང་ཐོབ༔ ལྷ་སྲིན་བྲན་བྱེད་ཤེས་རབ་སྐྱེད༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ཟས་ནོར་ཆར་ལྟར་བབས༔ ཁྱད་པར་བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་འདུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་རྟོགས༔ མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ནང་སྒྲུབ་འདི་ལ་འབད༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་ཁྱོད་སྐལ་བ་བཟང་༔ མཁའ་འགྲོའི་དྲིལ་སྒྲུབ་མཚོ་རྒྱལ་སྲོག༔ སྙིང་བཞིན་འཆང་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོའི་ནང་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ༔ ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་གསུང་བར་ཞུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དགེ་ལྡན་སེམས་མ་ཡང་ཉོན་ཅིག༔ མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ནི༔ གསང་བར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ འཁོར་བ་བློས་བཏང་གངས་བྲག་གི༔ རི་ཁྲོད་དབེན་སར་འབོལ་གདན་སྟེང་༔ 
34-38-8b
གསང་སྔགས་བླ་མ་བཟང་བསྟེན་ནས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་བདག་མེད་མ༔ རང་དང་གཉིས་མེད་བལྟ་འདོད་ན༔ འདི་ལྟར་བདག་ལ་གཞིག་པ་བཏང་༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་བདག་ཚོལ་ཅིག༔ སྣང་ཡུལ་སེམས་ལ་ཕར་བརྟགས་པས༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་ན༔ མིང་རུས་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ མིང་དང་རུས་ནི་བདག་ཡིན་ན༔ མིང་རུས་འཕོ་ཚེ་བདག་མི་འཕོ༔ དེ་ཕྱིར་མིང་རུས་བདག་མ་ཡིན༔ ལུས་འདི་བདག་ཏུ་འདུག་གམ་ལྟོས༔ ལུས་འདི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱུར་ན༔ ལུས་འདི་བསྲེགས་ཚེ་བདག་མི་ཚིག༔ ཕྱི་ཡི་ལུས་ནི་བདག་མ་ཡིན༔ འོ་ན་སེམས་ནི་བདག་ཡིན་ནམ༔ སེམས་འདི་བདག་གཅིག་ཡིན་གྱུར་ན༔ ད་ལྟ་གར་གནས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ རྗེས་ལ་གར་འགྲོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལྟོས༔ གང་དུ་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མེད༔ སེམས་ནི་སྟོང་པ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་ང་བདག་མེད༔ གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བྱེད་བདག་མ་ཡིན༔ ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ བདག་མེད་པ་ལ་བདག་བཟུང་བས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ཅིང་སྡུག༔ ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་༔ རྩ་བ་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་གྱེས༔ བདག་མེད་རང་རིག་དེ་རྟོགས་ན༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་
34-38-9a
ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་༔ བདག་མེད་ཟད་སར་སྐྱོལ་ལ་འདུས༔ དེ་ཕྱིར་མ་མོ་བདག་མེད་མ༔ མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན༔ མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་དོན༔ བདག་མེད་སྐྱེ་འགག་གཉིས་ལས་འདས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྟ་བ་ཡིན༔ རང་རིག་བདག་མེད་གསལ་བ་དེ༔ མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན༔ དེ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཡིད་ལ་མི་བྱེད་གེགས་སེལ་ཡིན༔ དེ་བཞིན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ དེ་དོན་མངོན་གྱུར་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙུ

【现代汉语翻译】
哦！与刹那不分离，获得四灌顶自然圆满的意义灌顶，使天神和魔鬼成为奴仆，生起智慧，天神、恶鬼和人类三者皆被掌控，世间的食物和财富如雨般降临，特别是聚集众多的女性，获得殊胜和共同的成就，证悟大乐的重大意义，措嘉玛（མཚོ་རྒྱལ་མ།，Lake Born Vajra，莲师的明妃）如对待孩子般养育你，一个顶饰能成就四种事业，因此要努力修持内修，引业（བཀྲ་ཤིས་འདྲེན，Tashi Den）你真是好运之人，空行母的铃声修法是措嘉的命脉，像心脏一样珍藏，像伏藏一样隐藏。’
如是说。玛吉觉姆（མ་གཅིག་ཇོ་མོ，Ma gcig jo mo，Eka Janani）内修的特殊章节，第三章。
玛哈古茹 莲花生（མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ལ，Mahaguru Padmasambhava，伟大的莲花生上师），扎西坚（བཀྲ་ཤིས་འདྲེན，Tashi Den）再次祈请道：请宣说觉姆（ཇོ་མོ，Jo mo）的秘密修法。
玛哈古茹（མ་ཧཱ་གུ་རུ，Mahaguru，伟大的上师）开示道：吉祥的具心者，仔细听着！玛吉觉姆 措嘉（མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ，Ma gcig jo mo mtsho rgyal，Eka Janani Lake Born Vajra），秘密的空行母是无我的，舍弃轮回，在雪山岩洞的寂静处，在舒适的坐垫上，亲近殊胜的秘密真言上师，顶饰是唯一的无我者，想要证悟自他不二，就要这样对我进行剖析，在外在和内在的境中寻找我，对外境和内心进行观察，如果外境中没有我，那么名字和姓氏是‘我’吗？如果名字和姓氏是‘我’，那么名字和姓氏改变时，‘我’会不会改变？因此名字和姓氏不是‘我’，这个身体是‘我’吗？如果这个身体是‘我’，那么这个身体被焚烧时，‘我’会不会被烧毁？外在的身体不是‘我’，那么心是‘我’吗？如果这个心是唯一的‘我’，那么现在它在哪里？最初从哪里来？之后又去向哪里？它的形状和颜色是什么？无论在哪里都无法成立，心是空性的，没有生灭，因此心中没有‘我’，在其他地方也没有，因此能观察的不是‘我’，如果自性不可言说，在无我之上执着有我，那么一切众生都会迷惑和痛苦，八万四千种烦恼，其根源都是从执着于我而产生，证悟无我的自性觉性，就能增长成佛菩提的安乐，八万四千法门，都汇集于消灭我的终点，因此空行母是无我的，玛（མ་，Ma，母亲）：是无生的意思，摩（མོ，Mo，女性）：是无灭的意思，无我超越了生灭二者，如果这样证悟就是见，无我的自性觉性光明，不散乱地持续修持就是修，不离开它就是誓言，不作意就是遣除障碍，像那样行持就是行，实现那个意义就是果，那是所有乘的顶峰。
种子字：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）

【English Translation】
Oh! Inseparable from the moment, attain the meaning empowerment of the four empowerments naturally perfected, making gods and demons servants, generating wisdom, gods, demons, and humans are all controlled, worldly food and wealth fall like rain, especially gathering many women, attaining supreme and common accomplishments, realizing the great meaning of great bliss, Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ་མ།, Lake Born Vajra, consort of Padmasambhava) nurtures you like a child, one crown ornament accomplishes four activities, therefore strive to practice the inner practice, Traksi Den (བཀྲ་ཤིས་འདྲེན, Tashi Den) you are truly fortunate, the Dakini's bell practice is the lifeblood of Tsogyal, cherish it like the heart, hide it like a treasure.'
Thus it was said. The special chapter of Machik Jomo (མ་གཅིག་ཇོ་མོ, Eka Janani) inner practice, the third chapter.
Mahaguru Padmasambhava (མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ལ, Mahaguru Padmasambhava, Great Lotus Born Master), Tashi Den (བཀྲ་ཤིས་འདྲེན, Tashi Den) requested again: Please speak about the secret practice of Jomo (ཇོ་མོ, Jo mo).
Mahaguru (མ་ཧཱ་གུ་རུ, Mahaguru, Great Master) instructed: Auspicious one with heart, listen carefully! Machik Jomo Tsogyal (མ་གཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ, Ma gcig jo mo mtsho rgyal, Eka Janani Lake Born Vajra), the secret Dakini is selfless, abandoning samsara, in the solitary place of the snowy mountain cave, on a comfortable cushion, rely on the excellent secret mantra master, the crown ornament is the only selfless one, wanting to realize the non-duality of self and other, analyze me in this way, search for 'I' in the external and internal realms, observe the external objects and the mind, if there is no 'I' in the external objects, then are the name and surname 'I'? If the name and surname are 'I', then when the name and surname change, will 'I' change? Therefore the name and surname are not 'I', is this body 'I'? If this body is 'I', then when this body is burned, will 'I' be burned? The external body is not 'I', then is the mind 'I'? If this mind is the only 'I', then where is it now? Where did it come from initially? Where does it go afterwards? What is its shape and color? It cannot be established anywhere, the mind is empty, without arising or ceasing, therefore there is no 'I' in the mind, nor is it in other places, therefore the observer is not 'I', if the nature is beyond expression, clinging to 'I' on the selfless, then all sentient beings will be confused and suffer, the eighty-four thousand afflictions, their root is all generated from clinging to 'I', realizing the self-awareness of selflessness, one can increase the bliss of enlightenment, the eighty-four thousand Dharmas, all gather at the endpoint of eliminating 'I', therefore the Dakini is selfless, Ma (མ་, Ma, mother): means unborn, Mo (མོ, Mo, female): means unceasing, selflessness transcends both arising and ceasing, if one realizes in this way, that is the view, the clear self-awareness of selflessness, continuously practicing without distraction is the practice, not departing from it is the vow, not thinking about it is clearing obstacles, acting like that is the action, realizing that meaning is the result, that is the peak of all vehicles.
Seed Syllable: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，body, speech, and mind)

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱན་གཅིག་ཡིན༔ བདག་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ བདག་མེད་དབང་ཐོབ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ༔ ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འཆར་བ་བཞིན༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྤྱོད༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རིན་ཆེན་འདི༔ བློ་དམན་རྣམས་ལ་གསང་བའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་འདི་སྤྱོད་གསང་སྒྲུབ་ཅེས༔ ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་པ་བས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལྟར་རྟོགས༔ བཀྲ་ཤིས་འདྲེན་ཁྱོད་སྐལ་ལྡན་ནམ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདག་མེད་པ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཇོ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ་དཔེ་གཅིག་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་
34-38-9b
མོན་ཙནྡྲས་ཡི་གེར་བཏབ་པའོ༔ མཆན། ས་མ་ཡ༔ ཨི་ཐི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་མའོ།། །།


【现代汉语翻译】
是寂灭涅槃的殊胜庄严。
证悟无我解脱，是何等奇妙！
证悟无我，获得自在，即是法身。
犹如晴朗的虚空中，
太阳的光芒自然显现。
色身的两种化身也随之显现。
利益众生的事业自然成就。
如此珍贵的法门，
对于智慧低下的人来说是秘密。
有缘者修持此法，称为秘密修持。
这只是一个名称而已。
因此，要如此理解这秘密修持。
吉祥引者，你是有缘之人吗？
顶上的庄严，瑜伽母啊！
愿你证悟无我的真谛！
觉姆秘密修持之真实意义的第四品。
（此为）一例，月光童子的化身。
由门·旃陀罗书写。
注释：萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
伊提（藏文：ཨི་ཐི，梵文天城体：इति，梵文罗马拟音：iti，汉语字面意思：如是）。
嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）。
是古汝·曲吉旺秋的伏藏法。

【English Translation】
It is the supreme adornment of Nirvana.
Realizing selflessness and liberation is wondrous!
Realizing selflessness and gaining mastery is the Dharmakaya.
Just as in the clear sky,
The sun's rays naturally appear.
The two manifestations of the Rupakaya also arise spontaneously.
The activities of benefiting beings are naturally accomplished.
Such a precious teaching as this,
Is a secret to those of low intelligence.
Those who are fortunate practice this, called secret practice.
This is merely a name.
Therefore, understand this secret practice in this way.
Auspicious Guide, are you a fortunate one?
The crown ornament, Yogini!
May you realize the truth of selflessness!
The Fourth Chapter on the True Meaning of Jomo's Secret Practice.
(This is) an example, an emanation of the Moonlight Youth.
Written by Mon Tandra.
Commentary: Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
Iti (藏文：ཨི་ཐི，梵文天城体：इति，梵文罗马拟音：iti，汉语字面意思：Thus).
Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Sealed Sealed Sealed).
It is a terma of Guru Chokyi Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

